英語に訳しにくい日本語~言葉の守備範囲パートⅡ? [通訳よもやま話]
先日の日記で
This is a Picture
と
これは一枚の絵です
は正確には意味が違うってのことを書きましたが、これはpictureという単語の両義性が問題でして、
pictureってのは写真と言う意味も絵という意味も併せて持っているわけですね。ですのでThis is pictureと言われたら、コンテキストがないと、絵と訳せばいいのか、写真と訳せばいいのか分からなくなっちゃうわけですね。
ちなみに、先日の日記にて、ミル姐さんというボストン在住の英語が非常に堪能な方がコメント下さいましたが、"picture"という場合は通常は写真を指すことが多い、のだそうです。絵について言う場合は"painting"ですとかもう少しどんな絵なのか具体的に分かる言葉を使うそうです。勉強になりました、ありがとうございました!
さてさて、それとは微妙に違いますが、「アナウンサー」「芸能人」という日本語もこりゃまた、実は英語に訳しづらい…。
先日アメリカ人と業務外でお会いする機会がありまして(妹の新しい彼氏が何とアメリカ人。しかも超絶テクのギタリスト…。何だかすごい展開です(笑))、そんな話をしてみたんですが、
当初彼は、アナウンサーはnewscaster、芸能人はcelebrityでいいのでは?と言ってました。
しかし、日本のアナウンサーの現状、バラエティから何から全てをこなしていて、ヒトによっては報道の「ほ」の字とも縁がないような状況を考えると、"newscaster"とは呼びたくないですよね。
結局"announcer"というやや和製英語チックな英語を使うしかないのかもしれませんね。
"celebrity"はこりゃまた守備範囲がややずれます。「芸能人」とは基本的にはエンターテイメントビジネスにいる方を指しますが、celebrityは有名人・名士といった意味の言葉で、例えばこんなサイト(http://www.askmen.com/celebs/men/apr00/21_steve_jobs.html)を見ると、AppleのSteve Jobsやら、Barak Obama氏までcelebrityとして取り上げられてます。彼らは決していわゆる芸能人じゃあ、ありませんよね…多分。
一方で「芸能人」と呼ばれる方の中にはちょっとcelebrityという概念から外れる方もいらっしゃるのではないかと。例えばMr.オ×レさんですとか。江○2:5○さんですとか。
entertainerとう訳し方もあるのかもしれませんが、日本で言う「芸能人」が全て"entertainer"と言えるのかどうかもやや怪しいような気がします…。何となくニュアンスの違いを感じてしまいますね。
そんな話をしていたら件のアメリカ人も「確かに、訳しづらいね」と納得しました(笑)
…閑話休題(うちのドラムにまた閑話が長いと突っ込まれそうですが…)
BYP? presents 梅島池袋化計画 Vol.10】 自称【梅池フェス】
http://www.yukotopia.jp/
2010/9/24 (金) "Beg Your Pardon ?" @ 梅島 YUKOTOPIA
丸尾一平(vo/gt)、 じゃいあん(vo/bs)、 カトウジン(ds);
19:00 Open 19:30 Start Charge 2,000 Yen
※出演順決定
19:30~20:00
【タジユキヒロ】
タジユキヒロ(Vo/G)
20:00~
【Chubin】
Chubin(Vo G)
20:30~
【Magic Bus】
松田圭介(vo)
平岡大典(gt/pf/vo)
中島俊哉(bs)
カトウジン(ds)
21:20~
【大塚シンジケート】
富山馨 (g)
一戸智之(k)
土屋智保 (dr)
じゃいあん(b)
22:00~
【Beg Your Pardon?】
丸尾一平(vo/gt)
カトウジン(ds);
じゃいあん(vo/bs)
(タイムテーブルはあくまでも目安となります)
東京ジャムシーンの総本山、Yukotopiaにて、いんちきジャムバンドBeg Your Pardon?がお送りする企画「梅島池袋化計画」今回も僭越ながらBYP?が敬愛するミュージシャンの方々と共演いたします。BYP?はいつもどおり、行き当たりばったりのライブを繰り広げます。
会場tel: 03-3886-2996
梅池フェスでは随時出演を募集しています。
条件等、お気軽にメッセージにてお問い合わせ下さい!
☆特に過去の出演者の方のご来場をお待ちしております☆
This is a Picture
と
これは一枚の絵です
は正確には意味が違うってのことを書きましたが、これはpictureという単語の両義性が問題でして、
pictureってのは写真と言う意味も絵という意味も併せて持っているわけですね。ですのでThis is pictureと言われたら、コンテキストがないと、絵と訳せばいいのか、写真と訳せばいいのか分からなくなっちゃうわけですね。
ちなみに、先日の日記にて、ミル姐さんというボストン在住の英語が非常に堪能な方がコメント下さいましたが、"picture"という場合は通常は写真を指すことが多い、のだそうです。絵について言う場合は"painting"ですとかもう少しどんな絵なのか具体的に分かる言葉を使うそうです。勉強になりました、ありがとうございました!
さてさて、それとは微妙に違いますが、「アナウンサー」「芸能人」という日本語もこりゃまた、実は英語に訳しづらい…。
先日アメリカ人と業務外でお会いする機会がありまして(妹の新しい彼氏が何とアメリカ人。しかも超絶テクのギタリスト…。何だかすごい展開です(笑))、そんな話をしてみたんですが、
当初彼は、アナウンサーはnewscaster、芸能人はcelebrityでいいのでは?と言ってました。
しかし、日本のアナウンサーの現状、バラエティから何から全てをこなしていて、ヒトによっては報道の「ほ」の字とも縁がないような状況を考えると、"newscaster"とは呼びたくないですよね。
結局"announcer"というやや和製英語チックな英語を使うしかないのかもしれませんね。
"celebrity"はこりゃまた守備範囲がややずれます。「芸能人」とは基本的にはエンターテイメントビジネスにいる方を指しますが、celebrityは有名人・名士といった意味の言葉で、例えばこんなサイト(http://www.askmen.com/celebs/men/apr00/21_steve_jobs.html)を見ると、AppleのSteve Jobsやら、Barak Obama氏までcelebrityとして取り上げられてます。彼らは決していわゆる芸能人じゃあ、ありませんよね…多分。
一方で「芸能人」と呼ばれる方の中にはちょっとcelebrityという概念から外れる方もいらっしゃるのではないかと。例えばMr.オ×レさんですとか。江○2:5○さんですとか。
entertainerとう訳し方もあるのかもしれませんが、日本で言う「芸能人」が全て"entertainer"と言えるのかどうかもやや怪しいような気がします…。何となくニュアンスの違いを感じてしまいますね。
そんな話をしていたら件のアメリカ人も「確かに、訳しづらいね」と納得しました(笑)
…閑話休題(うちのドラムにまた閑話が長いと突っ込まれそうですが…)
BYP? presents 梅島池袋化計画 Vol.10】 自称【梅池フェス】
http://www.yukotopia.jp/
2010/9/24 (金) "Beg Your Pardon ?" @ 梅島 YUKOTOPIA
丸尾一平(vo/gt)、 じゃいあん(vo/bs)、 カトウジン(ds);
19:00 Open 19:30 Start Charge 2,000 Yen
※出演順決定
19:30~20:00
【タジユキヒロ】
タジユキヒロ(Vo/G)
20:00~
【Chubin】
Chubin(Vo G)
20:30~
【Magic Bus】
松田圭介(vo)
平岡大典(gt/pf/vo)
中島俊哉(bs)
カトウジン(ds)
21:20~
【大塚シンジケート】
富山馨 (g)
一戸智之(k)
土屋智保 (dr)
じゃいあん(b)
22:00~
【Beg Your Pardon?】
丸尾一平(vo/gt)
カトウジン(ds);
じゃいあん(vo/bs)
(タイムテーブルはあくまでも目安となります)
東京ジャムシーンの総本山、Yukotopiaにて、いんちきジャムバンドBeg Your Pardon?がお送りする企画「梅島池袋化計画」今回も僭越ながらBYP?が敬愛するミュージシャンの方々と共演いたします。BYP?はいつもどおり、行き当たりばったりのライブを繰り広げます。
会場tel: 03-3886-2996
梅池フェスでは随時出演を募集しています。
条件等、お気軽にメッセージにてお問い合わせ下さい!
☆特に過去の出演者の方のご来場をお待ちしております☆
コメント 0