SSブログ

二毛作通訳者のワンポイント英会話② [通訳よもやま話]

今回は「あべこべの訳」のお話。

よくバスのなかでありがちなアナウンス:

バスが止まってから席をお立ち下さい

これを英語でアナウンスするとしたらどうしましょうね。

A. Please stand up after the bus has stopped

これではいけません。辞書的には直訳で正解のようですが、これではバスが止まったとたんに、降りなくてもいい人まで、全員一斉に席を立っちゃいます、たぶん(笑)

これを欧米の方に理解できるように訳すとなると、

B. Please do not stand up before the bus stops
(バスが止まるまで立つな!)

というのが妥当かと思われます。

同じことを言うのにあべこべの方向から、言っているわけですね。

この場合、日本語のアナウンスを聞いた人は、「席を立たなきゃいけない人は」席を立つんだと暗黙のメッセージを受け取りますが、A.の英語を聞いた欧米人はそういう暗黙のメッセージを受け取らない可能性が高いのです。だから「席を立て」という指示を直接的に受け止めてしまうわけですね。

よって、同じ効果を得るために、彼らに伝えなくてはならないのは、「席を立つ」、ということではなく、「席をたつな」、ということになります。

「○○するまで、△△するな」という意味で、「○○してから、△△しろ」という場合は、一般的に、英語では、"Don't △△ before (until) ○○"と訳したほうがよいようです。

閑話休題

12/6(土) 浅野組 @ 町田 「万象房」 18:30 Open 19:30 Start チャージなしの投げ銭制!

透明ボイスな魅惑のボーカリスト、浅野彩さんと、酔いどれレイドバックなアコギスト、浅野高弘さん夫妻をフィーチャーした、その名も「浅野組」にてギターを弾きます。彩ちゃんのボーカルは必聴でございますよ。町田・相模原方面の方はぜひ!

http://musictown2000.sub.jp/banshowboh/

12/16(火) Beg Your Pardon? @荻窪 Rooster Northside OPEN 19:00/START 20:00 CHARGE:2000円+オーダー

すてきな、超絶J-Country Band コスモポリタンカウボーイズと競演させていただきます!今回は『コスモな夜、Vol.11『たかしの男祭り年末特別公演、「ひとりのビッグショー」』ですと(笑) あ、「たかし」はうちのじゃいあんのことです。

http://www.ogikubo-rooster.com/north/index.html



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。